Lifestyle

Le traduzioni italiane più strane dei titoli dei film

Comuni Fioriti 2024: tutti i premi nazionali assegnati all’EIMA International di Bologna

“Da non aprite quella porta” a “Lo Squalo”: le traduzioni italiane più particolari dei titoli dei film

Il film hanno da sempre la capacità di trasportarci in mondi e culture diverse, ma cosa succede quando una storia creata per un contesto culturale diverso deve essere adattata al pubblico internazionale? Attraverso un’analisi approfondita, Preply svela come le traduzioni italiane di titoli di film esteri rivelano tradizioni, ironia e sfumature linguistiche nascoste.

Domenica in chiesa, lunedì all’inferno e altri titoli stravaganti

Alcuni titoli sono particolarmente irriconoscibili rispetto al titolo originale. È il caso di “The Texas Chainsaw Massacre” che è diventato Non aprite quella porta, eliminando quindi il riferimento alla motosega o al Texas, ma mantenendo comunque un riferimento al senso di pericolo. Altro esempio è il famosissimo “Jaws”, conosciuto in Italia con il titolo Lo squalo. “Mean Streets” invece, affronta i dilemmi morali di giovani italo-americani a New York, e viene tradotto in Domenica in chiesa, lunedì all’inferno, aggiungendo un elemento di dualismo religioso non presente nel film. Allo stesso modo, “The Producers” è stato tradotto in Per favore, non toccate le vecchiette, introducendo un tono surreale e strano, citando un episodio all’inizio del film.

Da Lost in translation a L’amore tradotto

Alcuni titoli italiani mettono in risalto temi universali e relazionali, rendendo il film più accessibile al pubblico. “Lost in Translation” diventa L’amore tradotto, enfatizzando il tema dell’amore, mentre “The Sound of Music” è tradotto con Tutti insieme appassionatamente, evocando più che un suono musicale l’idea di unità familiare e affetto. Stessa cosa per “Walk the Line” che diventa Quando l’amore brucia l’anima, spostando l’attenzione dalla vita di Johnny Cash per concentrarsi sull’amore e su un verso della sua canzone più famosa.

Titoli ironici che fanno sorridere

Alcuni titoli sfruttano l’umorismo e la comicità, creando specifiche immagine visive. Un esempio è “Home Alone” che diventa Mamma, ho perso l’aereo, che introduce il termine familiare “mamma” e sfrutta la comicità di un bambino rimasto solo a casa. Un altro esempio è “The Hangover”, tradotto in Una notte da leoni, che evoca un senso di avventura esagerata e umoristica. Un altro caso ironico è poi quello di “Risky Business”, tradotto in Fuori i vecchi…i figli ballano, che diventa un titolo decisamente più giocoso. 

Incassi mondiali: Leatherface davanti a tutti

Tra questi film dalle traduzioni insolite alcuni hanno ottenuto un successo clamoroso. 

Al primo posto dei 10 film con maggiore successo di questa lista troviamo Non aprite quella porta, che pur partendo da un budget modesto, 140 mila dollari, è diventato un fenomeno di culto con incassi impressionanti. Al secondo posto troviamo Lo squalo, che ha fruttato 476,5 milioni di dollari, con un quoziente di successo cinematografico di 52.9, calcolato dal rapporto tra incassi totali e budget. Segue il musical Tutti insieme appassionatamente, che celebra la famiglia e l’armonia, con un quoziente di successo pari a 34.9. Al quarto posto L’amore tradotto, che ha raggiunto un incasso globale di 118,7 milioni di dollari. Non da meno è Mamma, ho perso l’aereo, che vanta un incasso stellare, insieme al famosissimo film d’animazione giapponese La città incantata. Agli ultimi quattro posti troviamo rispettivamente Voglia di vincere (20.0), il poetico L’attimo fuggente (14.4), Una notte da leoni (13.4) e il western Gli spietati (11.1).

—————————————————————————————–

Metodologia

Per realizzare questo studio, è stata selezionata una lista di film stranieri noti per le traduzioni italiane più strane e peculiari, dando la priorità a quelli maggiormente conosciuti o caratterizzati da un titolo particolarmente sorprendente. Per ogni film, è stato analizzato il budget di produzione e gli incassi ottenuti, calcolando il rapporto tra questi due dati. In questo modo, sono stati identificati i film con traduzioni insolite che hanno riscosso il maggior successo commerciale, creando una classifica che unisce unicità e popolarità.

Riguardo a Preply

Preply è una piattaforma per l’apprendimento delle lingue online che mette in contatto insegnanti e centinaia di migliaia di studenti in 180 paesi nel mondo. Il suo database contiene più di 40.000 insegnanti che insegnano oltre 50 lingue, supportati da un algoritmo di apprendimento automatico che consiglia i migliori per ciascuno studente. Nata negli Stati Uniti nel 2012 da tre fondatori ucraini, Kirill Bigai, Serge Lukyanov e Dmytro Voloshyn, Preply è cresciuta passando dall’essere un team di 3 persone a una società di oltre 600 dipendenti di 62 nazionalità diverse, con uffici a Barcellona, New York e Kiev.

seeders agency

Le traduzioni italiane più strane dei titoli dei film 0
Le traduzioni italiane più strane dei titoli dei film
0